InspireProvencal History & TraditionsVirginie Van Der Wees

Discover the Christmas Traditions in Provence

Holiday Traditions

Christmas in Provence takes place, as in most regions of France, with family. It is a traditional holiday loaded with Christian symbols. The festivities start at the beginning of December at the time of Saint Barbara.

Noël en Provence se passe, comme dans la plupart des régions de France, en famille. C’est une fête traditionnelle chargée de symboles chrétiens. Les festivités commencent dès le début du mois de décembre au moment de la Sainte Barbe.

Pompe a l'huile traditional bread in Provence @PerfProvence

La Sainte Barbe Legends

Saint Barbara (Sainte Barbe) is the patron saint of miners, fireworks and firefighters. Christmas in Provence begins on December 4th: the day of Sainte-Barbara. According to history, Barbara was a young virgin martyred in Asia Minor in the 3rd century. This is the only proven point in the history of Sainte Barbara. For the rest, there are several versions.

Sainte-Barbe est la patronne des mineurs, des artificiers et des pompiers. Noël en Provence commence le 4 décembre : jour de la Sainte-Barbe. D’après l’histoire, Barbe était une jeune vierge martyrisée en Asie Mineure au IIIème siècle. C’est le seul point avéré de l’histoire de Sainte Barbe. Pour le reste, il existe plusieurs versions.

The most popular legend says that Saint Barbara was loved passionately by her father, who built her a tower. She lived there far away from men. During his father’s absence, Barbara converted to the Christian religion and had his tower pierced with a window in a cross’s shape. Barbara endured long and excruciating tortures, but she still refused to deny her faith. Dioscorus, his father, then decided to execute him by cutting off his head at the top of the mountain. A thunderstorm broke out, and Dioscorus was struck dead by lightning.

La légende la plus populaire dit que la Sainte Barbe était passionnément aimée par son père qui lui construisit une tour. Elle y vécut loin des hommes. Pendant une absence de son père, Barbe se convertit à la religion chrétienne et fit percer sa tour d’une fenêtre en forme de croix. Barbe endura de longues et atroces tortures, mais elle refusa toujours de renier sa foi. Dioscore, son père décida alors de l’exécuter en lui tranchant la tête en haut de la montagne. Un orage éclata et Dioscore mourut foudroyé.

And Wheat

Since then, Provençal tradition has been to germinate wheat seeds in three saucers covered with damp cotton. The saucers are placed on the fireplace or in the crib. If the stems grow straight and green, the elders say the next year will be prosperous. These small miniature fields are placed in the family’s creche.

Sainte-Barbe Ble d’Esperance @Aixcentric

Depuis lors, la tradition provençale veut que l’on fasse germer des graines de blé dans trois soucoupes couvertes de coton humide. Ces soucoupes sont déposées sur la cheminée ou dans la crèche. Si les tiges poussaient droites et vertes, les anciens disaient que l’année serait prospère. Ces petits champs miniatures prendront place ensuite dans la crèche familiale.

Cacho-Fio or Light the Fire

In Provence, Christmas evening begins with the ancient pagan custom of cacho fio. Cacho-fio is a ritual for lighting the Yule log (calendau, in Provencal) on the evening of December 24. Together the youngest and the oldest of the family carry the log of a fruit tree. They go around the table three times, covered with three tablecloths. The log is then drizzled three times with cooked wine with words that change from one family to another. Then the log is lit and must burn for three days and three nights.

En Provence, la soirée de Noël commence par l’ancienne coutume païenne du cacho fio. Cacho-fio est un rituel d’allumage de la bûche de Noël (calendau, en provençal) le 24 décembre au soir. Le plus jeune et le plus vieux de la famille portent ensemble la bûche d’un arbre fruitier. Ils font trois fois le tour de la table, recouverte de trois nappes. La bûche est ensuite arrosée trois fois de vin cuit avec des paroles qui changent d’une famille à l’autre.
Puis elle est allumée : la bûche doit brûler pendant trois jours et trois nuits.

The Creche and the Santons

Many santon fairs are organized throughout Provence from mid-November to prepare the family creche. The santons are small colourful clay figurines. The real Provencal santon “Santoun” (little saint) is created by hand and with love. Some santons in the Christmas crib represent the Nativity scene: Jesus, the Virgin Mary, Joseph. Others represent the village’s inhabitants going to the crèche: pétanque players, fish merchants, doctors, bakers, shepherds and others. Each santon brings a gift for the baby Jesus. The authentic crib is a representation of the Provençal village and its small world.

Santons Christmas Provence Creche Scene

This tradition is present in every department of Provence but strongest in the Bouches du Rhône. There is a museum of santons in les Baux de Provence, which we visited two years ago with my husband, Alex.

De nombreuses foires aux santons s’organisent dans toute la Provence dès mi-novembre pour préparer la crèche. Les santons sont de petites figurines en argile et colorées. Le vrai santon du provençal “Santoun” (petit saint) est créé artisanalement à la main et avec amour. Certains santons, dans la crèche de Noël, représentent la scène de la Nativité: Jésus, la Vierge Marie, Joseph. D’autres représentent les habitants du village se rendant à la crèche : joueurs de pétanque, marchands de poisson, docteurs, boulangers, bergers, et les autres. Chaque santon apporte un cadeau pour l’enfant Jésus. La crèche authentique est en fait une représentation idéale du village provençal et de son petit monde.

Cette tradition est présente dans chaque département de la Provence mais plus forte dans les Bouches du Rhône. Il existe un musée des santons aux Baux de Provence, que nous avons visité il y a deux ans avec mon mari, Alex.

Le Gros Souper and 13 Desserts

My favourite time at Christmas! The big supper is served before midnight mass. This is a frugal meal. Its staging and the symbolism of the figures are important. The number three refers to the Holy Trinity. Therefore, there are three tablecloths on the table. The number seven refers to the seven pains of the Virgin Mary. The number 13 refers to the Last Supper. The composition is when the 13 desserts are served, depending on the city where you live in Provence. Some eat dessert before midnight mass, others after.

Walnuts Provence Markets

Among the 13 desserts, you find:

Dried figs for the Franciscans
Almonds for Carmelites
Raisins for Dominicans
Walnuts and hazelnuts for the Augustins
Dates which symbolize Christ from the East
Nougats (black and white): white nougat for good and black nougat for bad
The fougasse in olive oil (la pompe): flattened round pancake in olive oil
Quince jelly or candied fruit in the Apt or Carpentras region
Oreillettes (fried dough)
Fresh fruit: mandarins, oranges, pears, grapes and winter melons preserved for this occasion.

Christmas Traditions 13 Desserts of Provence @PerfProvence

Mon moment préféré à Noël ! Le gros souper est servi avant la messe de minuit. Il s’agit d’un repas frugal. Sa mise en scène et la symbolique des chiffres sont importantes. Le chiffre trois fait référence à la Trinité. C’est pourquoi, il y a trois nappes sur la table. Le chiffre sept fait référence aux sept douleurs de la Vierge Marie. Le chiffre 13 fait référence à la Cène. La composition est le moment où sont servis les 13 desserts, dépendant de la ville où vous vivez en Provence. Certains le mangent avant la messe de minuit, d’autres après.

Parmi les produits proposés lors des 13 desserts, vous pourrez retrouver:

Les 4 mendiants qui représentent les différents ordres religieux ayant fait vœu de pauvreté:

Figues sèches pour les Franciscains
Amandes pour les Carmélites
Raisins secs pour les Dominicains
Noix et noisettes pour les Augustins
Dattes qui symbolisent le Christ venu de l’Orient
Deux nougats (le noir et le blanc) : le nougat blanc pour le bien et le nougat noir pour le mal
Fougasse à l’huile d’olive (la pompe) : galette ronde aplatie à l’huile d’olive
La pâte de coing ou fruits confits dans la région d’Apt ou de Carpentras
Les oreillettes
Des fruits frais : mandarines, oranges, poires, raisins et melons d’hiver conservés pour cette occasion.

Midnight Mass

In some villages, you will hear Provençal songs, and mass may be said in Provencal. A pastoral can also accompany the mass. The pastoral is a theatrical representation of the Nativity, sung and spoken in Provencal by characters costumed in Provencal clothes. The most widespread Pastorale is the Pastorale Maurel, but 250 different versions tell stories of villages and Christmas traditions.

In the more rural or traditionally steeped regions, the pastry-making ceremony continues to enchant the midnight mass. A procession of shepherds comes to present the newborn lamb to the assembly to the sound of the tambourine. The young sheep are transported in a small cart lit by candles. These traditions are passed down from generation to generation. Yet they are experienced and organized in the villages before the Christmas holidays. In this way, families in Provence can celebrate Christmas in a classic way as in France.

Aix-en-Provence Christmas Marets in Provence

Dans certains villages, vous entendrez les chants provençaux et la messe pourra même être dite en provençale. Une pastorale peut aussi accompagner la messe. La pastorale est une représentation de la Nativité théâtralisée, chantée et parlée en provençal par des personnages costumés en habits provençaux. La Pastorale la plus répandue est la Pastorale Maurel mais il en existe 250 versions différentes qui racontent des histoires de village et de traditions de Noël.

Dans les régions les plus rurales ou pétries de tradition, la cérémonie du pastrage continue d’enchanter la messe de minuit. Une procession de bergers vient présenter l’agneau nouveau-né à l’assemblée au son du tambourin. Le jeune mouton est transporté dans une petite charrette illuminée de chandelles. Ces traditions sont transmises de génération en générations. Pourtant elles sont vécues et organisées dans les villages avant les fêtes de Noël. De cette manière, les familles en Provence peuvent fêter les fêtes de Noël de manière classique comme dans le reste de la France.


Holiday Entertaining Menu Ideas

Seafood Holiday Menu for the Christmas Season

Seafood Holiday Menu Christmas Holiday Menu 2017

Vegetarian Holiday Menu Inspired by Provencal Flavours

Provence Vegetarian Holiday Menu

Mendiant Tart
A flaky sweet pastry tart filled with decadent chocolate ganache and topped with candied fruits, flowers and fleur de sel,
Check out this recipe
Chocolate Mendiant Tart Recipe Christmas @CocoaandLavender
Candied Clementines (Clementines Confits) with Moroccan spices
This dessert can be made year round! When I am in France, I buy clementines from Corsica. In Los Angeles, I can find clementines (sometimes known as Cuties in the U.S.) throughout the year. It’s a simple dessert that can be served by itself or cut in julienne strips and served on top of ice cream, yogurt or a pound cake (The French version of a pound cake is Quatre Quart)! Please note that the clementines will be a burnt orange color once they are candied because of the addition of Moroccan spices.
Check out this recipe
Candied Clementines Clementines Confit Moroccan Spices

Please share this with friends and family.

Previous post

Seafood Pot Pie Makes Every Day a Holiday

Next post

Chocolate and Raspberry Towers for Dessert

Virginie Van Der Wees

Virginie Van Der Wees

Virginie Van Der Wees lives with her young family near the Montagne Sainte Victoire, a short 20-minute drive from Aix-En-Provence. She is a masseuse and a certified French teacher for non-French speakers. Since 2018, Virginie puts together full immersion experiences that include hosting and supporting language learners at their family home.

The Virginie in Provence curriculum allows students to build on their knowledge and move to the next level and beyond – all while enjoying the wonders that Provence has to offer. Suitable for any age group, Virginie offers adapted, tailor-made solutions for clients who are moving to Provence. This program allows them to improve their French and overcome cultural changes. Virginie also provides classic French lessons and cooking lessons (in French) online or at the client’s home.

No Comment

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.